Lektion 4: Thema

1 Unsere estnische Familie

Dies ist unsere estnische Familie, die uns in unserem Kurs begleiten wird. Machen wir uns deshalb mit den einzelnen Personen bekannt. Im Zentrum steht - wenn wir Männer sind - Jüri, der Vater der Familie, oder - wenn wir Frauen sind - Riina, die Mutter. Jüri hat selbst einen Vater, Johannes und eine Mutter, Salme, die dann für seine Kinder Mihkel, Terje und Kersti die Großeltern sind. Ernst und Endla sind die Eltern von Riina, die Schwiegereltern von Jüri und gleichzeitig Oma und Opa von Mihkel, Terje und Kersti. Damit wir die Verwandtschaftsnamen des Estnischen lernen können, haben Jüri und Riina auch Geschwister. Sie sind dann Bruder und Schwester sowie Onkel und Tante der Kinder der Familie. Aber sie haben auch noch Kinder, die Cousins und Cousinen der Kinder bzw. die Nichten und Neffen von Jüri und Riina. Das ist bisher eine heile Familie. Aber das ist nicht nur in Estland nicht der Normalfall. Toomas nämlich hat seine Frau verlassen oder sie ihn (das werden wir in unserem Kurs nicht erfahren) und eine neue Frau, nämlich Signe geheiratet. Jeder von beiden bringt jeweils ein Kind mit in die Beziehung, Robert und Brita, damit wir Halbbruder, Halbschwester, Stiefvater und Stiefmutter lernen können. Evelin ist leider alleine geblieben, aber vielleicht findet sie ja im Verlauf unseres Kurses noch jemanden. So, damit haben wir alle an Bord, und können anfangen.



Wie alle estnischen Nomen - Namen sind auch Nomen - müssen wir für unsere Beteiligten, wenn wir mit ihnen und über sie berichten wollen, den Namen im Nominativ, - und wie wir in dieser Lektion gesehen haben - auch im Genitiv und wie wir in Lektion 5 noch sehen werden, zuletzt auch noch im Partitiv lernen. Also, hier sind sie:

NOMINATIV GENITIV PARTITIV
Anette Anette Anettet
Brita Brita Britat
Endla Endla Endlat
Ernst Ernsti `Ernsti
Evelin Evelini Evelini
Johannes Johannese Johanneset
Jüri Jüri Jüri
Kalev Kalevi Kalevit
Katrin Katrini Katrinit
Kaur Kauri `Kauri
Kersti Kersti Kerstit
Margit Margiti Margitit
Meelis Meelise Meeliset
`Mihkel `Mihkli `Mihklit
Riina Riina Riinat
Robert Roberti Robertit
Salme Salme Salmet
Signe Signe Signet
Terje Terje Terjet
Tiina Tiina Tiinat
Toomas Toomase Toomaset
Tõnu Tõnu Tõnu

Kommen wir nun zu Jüri. Wenn er mit den einzelnen Personen seiner Familie spricht, wird es sie mit ihrem Vornamen anreden. Redet er jedoch mit andern Personen, die seine Familie nicht kennen, so wird er den Familiennamen benutzen. Aus der Sicht von Jüri (ROT) heißen seine Verwandten auf Estnisch wie folgt.



Das Bild zeigt, dass Estnisch in Bezug auf die Verwandtschaftsbezeichnungen gleichzeitig extrem analytisch und extrem produktiv ist. Mithilfe der Komposita auf Genitivbasis kann quasi jeder, noch so weit entfernte Verwandte, eine Bezeichnung erhalten, die seine verwandschaftliche Bande eindeutig und überdies genauer als im Deutschen beschreibt.

Hier steht nun Jüri im Mittelpunkt. Seine Eltern sind Vater und Mutter, die Eltern seiner Frau Schwiegervater und Schwiegermutter werden jeweils durch eigene Lexeme ausgedrückt.

Bruder heißt vend, Schwester õde, Ehefrau naine und Ehemann mees. Mit diesen vier Bestandteilen lassen sich nun alle Familienmitglieder dieser Generation bezeichnen. So ist vennanaine die Frau des Bruders = Schwägerin, aber auch naiseõde also die Schwester der Ehefrau ist Jüris Schwägerin. Umgekehrt sind õemees Ehemann der Schwester und naisevend Bruder der Ehefrau die beiden Schwägertypen. Aber auch komplizierte Beziehungen wie naisevennanaine also die Ehefrau des Bruders der (eigenen) Ehefrau - im Deutschen wieder einfach Schwägerin - sind möglich.

Für die nächste Generation reichen zwei weitere Bausteine poeg Sohn und tütar Tochter mit denen die Neffen und Nichten dann genau zu kennzeichnen sind. So haben wir den vennapoeg, den Sohn des Bruders, oder õetütar die Tochter der Schwester, bis hin zur naisevennanainetUtar, der Tochter der Ehefrau des Bruders der (eigenen) Ehefrau.

Hier nochmals die wichtigen Formen der Familienbezeichunungen:

NOMINATIV GENITIV PARTITIV
isaisaisaVater
emaemaemaMutter
äiäiaäiaSchwiegervater
ämmämmaämmaSchwiegermutter
meesmehemeestEhemann
nainenaisenaistEhefrau
vendvennavendaBruder
õdeõeõdeSchwester
poegpojapoegaSohn
tütartütretütartTochter

Dazu kommen noch die Gruppennamen, die wir in der Abbildung nicht haben.

NOMINATIV GENITIV PARTITIV
vanemvanemavanematElternteil (SG)
vanemadvanematevanemaidEltern (PL)
mehevanemadmehevanematemehevanemaidSchwiegereltern (PL)
naisevanemadnaisevanematenaisevanemaidSchwiegereltern (PL)
abikaasaabikaasaabikaasatGatte, Gattin
õed-vennadõed-vendadeõed-vendi/vendasidGeschwister (PL)
lapslapselastKind (SG)
lapsedlastelapsiKinder (PL)

Dazu kommen noch Kosenamen für die Eltern, die auch in der Abbildung fehlen.

NOMINATIV GENITIV PARTITIV
issiissiissitPapa
emmeemmeemmetMama

Nun einmal die Familie aus der Sicht von Opa Johannes



Neue Wörter sind minia, die Schwiegertochter und väimees, der Schwiegersohn. Die Enkel, das sind die lapselapsed können auch wieder genauer als im Deutschen gekennzeichnet werden, nämlich z.B. die tütretütar, die Tochter der Tochter oder pojatütar, die Tochter des Sohnes usw.

In der Übersicht mit den drei Lernformen:

NOMINATIV GENITIV PARTITIV
miniaminiaminiatSchwiegertochter
väimeesväimeheväimeestSchwiegersohn
lapselapslapselapselapselastEnkel (SG)
lapselapsedlapselastelapselapsiEnkel (PL)
pojapoegpojapojapojapoegaEnkelsohn
tütrepoegtütrepojatütrepoegaEnkelsohn
pojatütarpojatütrepojatütartEnkeltochter
tütretütartütretütretütretütartEnkeltochter

Nun einmal die Familie aus der Sicht von Tochter Terje



Die neuen Wöter für diese Generation sind vanaisa also Großvater und vanaema also Großmutter. Dazu kommen onu, Onkel und tädi, Tante. Für Cousin und Cousine gibt es keine eigenes Wort. Diese Verwandschaftsbezeichnung lässt sich wieder analytisch aus den bereits bekannten Bausteinen bilden. Es gibt die Cousins tädipoeg, also den Sohn der Tante und den onupoeg, den Sohn des Onkels, usw.

In der Übersicht:

NOMINATIV GENITIV PARTITIV
vanaisavanaisavanaisaGroßvater
vanaemavanaemavanaemaGroßmutter
vanavanemadvanavanematevanavanemaidGroßeltern (PL)
onuonuonuOnkel
täditäditädiTante

Die Bezeichnungen der Cousins und Cousinen lassen sich aus der Graphik entnehmen und die Lernformen oben ableiten. Nicht in der Graphik sind:

NOMINATIV GENITIV PARTITIV
vanaonuvanaonuvanaonuGroßonkel
vanatädivanatädivanatädiGroßtante
?????????Oma
?????????Opa

Für die Stiefverwandtschaft haben wir keine Bilder. Dem deutschen Wortbestandteil stief entspricht im Estnischen das Wort kasu, kasu, kasu Nutzen, Gewinn oder võõras, võõra, võõrast für fremd, Fremder. Pool bedeutet halb.

NOMINATIV GENITIV PARTITIV
võõrasisa, kasuisavõõrasisa, kasuisavõõrasisa, kasuisaStiefvater
võõrasema, kasuemavõõrasema, kasuemavõõrasema, kasuemaStiefmutter
kasuvanemadkasuvanematekasuvanemaidStiefeltern (PL)
võõraspoeg, kasupoegvõõraspoja, kasupojavõõraspoega, kasupoegaStiefsohn
võõrastütar, kasutütarvõõrastütre, kasutütrevõõrastütart, kasutütartStieftochter
kasulapskasulapsekasulastStief-, Adoptiv-, Pflegekind
poolvend, kasuvendpoolvenna, kasuvennapoolvenda, kasuvendaHalbbruder, Stiefbruder
poolõde, kasuõdepoolõe, kasuõepoolõde, kasuõdeHalbschwester, Stiefschwester

2 Berufe

Unsere Familienmitglieder haben auch Berufe. Hier eine kleine Auswahl von Berufen.

 arst - arsti - `arstiArzt
 hambaarst - hambaarsti - hamba`arstiZahnarzt
 medõde - medõe - medõdeKrankenschwester
 meditsiiniõde - meditsiiniõe - meditsiiniõdeKrankenschwester
 programmeerija - programmeerija - programmeerijatProgrammierer
 juurde`lõikaja - juurde`lõikaja - juurde`lõikajatSchneider
 koduperenaine - koduperenaise - koduperenaistHausfrau
 insener - inseneri - inseneriIngenieur
 ökonoom - ökonoomi - öko`noomiÖkonom
 IT-spetsialist - IT-spetsialisti - IT-`spetsialistiComputertechniker
 ehitaja - ehitaja - ehitajatBauarbeiter
 ehitustööline - ehitustöölise - ehitustöölistBauarbeiter
 arhitekt - arhitekti - arhi`tektiArchitekt
 ajakirjanik - ajakirjaniku - `ajakirjanikkuJournalist
 projekti koordi`naator - ... koordi`naatori - ... koordi`naatoritProjektkoordinatur
 jurist - juristi - `juristiJurist
 `professor - `professori - `professoritProfessor
 ehitusinsener - ehitusinseneri - ehitusinseneriBauingenieur
 `teadlane - `teadlase - `teadlastWissenschaftler
 keele `teadlane - keele `teadlase - keele `teadlastSprachwissenschaftler
 foneetik - foneetiku - foneetikutPhonetiker
 `kunstnik - `kunstniku - `kunstnikkuMaler
 `maalija - `maalija - `maalijatAnstreicher
 juuksur - juuksuri - juuksuritFrisör
 preester - preestri - preestritPriester
 kirjanik - kirjaniku - kirjanikkuSchriftsteller




Letzte Änderung: 2008-04-03 20:47:22


Z U R Ü C K



© 2008    Reinhold Greisbach (Institut für Linguistik - Phonetik)   &   Pille Roosmaa (Institut für nordische Philologie)
Universität zu KölnUniversität zu Köln

COPYRIGHT     IMPRESSUM